tisdag 22 mars 2016

Pretty svårt att översätta

Vad roligt att ni gillat så många av dikterna, Därför tänkte jag lägga upp en av mina absoluta favoriter. Pretty, av Katie Makkai. En dikt jag delat på Facebook och själv lyssnat på minst en gång i kvartalet sedan jag upptäckte den.

En av många anledningar till att jag föredrar att läsa eller uppleva litteratur på dess originalspråk, i den mån det är möjligt. Även om det idag finns många fantastiska översättare och yrket återigen tas på allvar finns det alltid meningar som förlorar sin betydelse när de översätts, både på grund av språkets gränser men även på grund av dess kulturella betydelse. Vissa människor påstår till och med att översättningen i sig är ett helt nytt verk.och inte en översättning. En idé jag till viss del håller med om, åtminstone när det gäller något så svåröversatt som poesi där direktöversättning sällan är möjlig.
Hur mycket kan vi som läsare begära av översättare som har en deadline att arbeta mot, krav från förlag, läsare med mera. Kan vi förvänta oss att översättaren skall sätta sig in i inte bara ett språk utan även dess kultur? Och går dessa att skilja åt? Många och outvecklade tankar blir det. Förhoppningsvis kommer de att leda fram till ett vettigare inlägg, för hur negativ jag än verkar tycker jag det är bra och viktigt med översättningar. Tänk vad mycket litteratur och annat vi inte hade kunnat ta del av om det inte att för att någon översatt dem. Vill ni läsa mer om ämnet rekommenderar jag:

http://bookriot.com/2016/03/18/english-language-privilege-on-translation-and-culture/

5 kommentarer:

  1. Jo, det är intressant med översättningar och speciellt som du säger måste det vara riktigt svårt när det gäller poesi. Tänkte på det när jag läste mitt förra månadstema, polsk poesi, och en tidigare läsare hade strukit över ord och gjort sina egna översättningar. Då undrar man egentligen vad som var mest rätt, översättarens eller den nitiske läsarens... //Sofia

    SvaraRadera
  2. Haha bästa att någon översatt i marginalen! Måste få tag på samma ex som dig vid kommande läsning Sofia.

    Håller med om hur viktigt det är med en bra översättning. Håller på att läsa min månadsbok just nu, Picknick vid vägkanten, och den översättningen känns väl inte helt klockren kan jag säga. Men rysk science fiction kanske inte är det lättaste att översätta, eller science fiction överhuvudtaget. Tror jag läste någonstans att den kommit i nyöversättning, så jag rekommenderar denna version istället om den finns att få tag på.

    En riktigt lyckad översättning däremot gjordes av Michael Cunninghams By Nightfall. Läste den på svenska först och sedan på engelska. Jag fastnade verkligen för en mening i översättningen och var tvungen att se hur den såg ut i original.

    Snäll. Kanske det. Eller så kanske jag har varit så bergtagen att jag har förrått dig, som älskande människor så ofta gör.

    Kind. Maybe. Or maybe I´ve been so besotted that I´ve betrayed you, as lovers so often do.

    Ett så vackert stycke tycker jag, och precis lika vackert på svenska. Cudos till översättaren.

    // Stina

    SvaraRadera
  3. Det är ju Visby, så är säkert enda exemplaret som finns.... Men hoppas också att du hittar det. Förhöjde min läsning i alla fall. Lite fakta hade personen också skrivit till, som att det fanns mycket sjöar i Småland, tror jag att det var... // Sofia

    SvaraRadera
  4. Framgick det HUR många sjöar? Eller bara att det var väldigt många? // Stina

    SvaraRadera
  5. He he, nej personen klargjorde endast att det fanns många sjöar där... //Sofia

    SvaraRadera