Då var tävlingen avslutad och vinnarna utsedda. Först får ni bara friska upp ert minne lite, här kommer dikten i originalspråk och så i den engelska översättning som verkar vara den rådande enligt extensivt googlande.
À peine défigurée
Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage
Barely disfigured
Adieu Tristesse
Bonjour Tristesse
Farewell Sadness
Hello Sadness
You are inscribed in the lines on the ceiling
You are inscribed in the eyes that I love
You are not poverty absolutely
Since the poorest of lips denounce you
Ah with a smile
Bonjour Tristesse
Love of kind bodies
Power of love
From which kindness rises
Like a bodiless monster
Unattached head
Sadness beautiful face.
Så kommer då era bidrag i slumpvis vald ordning. Läs och njut, det har jag gjort kan jag lova.
Alexs bidrag
Alex har översatt dikten till engelska såväl som svenska, men har valt att tävla med sitt svenska bidrag
Adjö sorgsenhet
Välkommen Sorgsenhet
Du är inristad i sprickorna i taket
Du är inristad i min älskades ögon
Du är inte helt miserabel,
då även de fattigaste läppar namnger dig med ett leende
Välkommen Sorgsenhet
Kärleken till kärleken, kärleken till vänliga kroppar
Kärlekens kraft reser sig likt ett monster
utan kropp, ett hornlöst huvud
Sorgsenhetens ansikte är vackert.
Johans bidrag
Johan har döpt sin dikt till En vanställd skriver.
En vanställd skriver
Farväl till sorgen
God dag till sorgen
Det är som ljusets diskreta dansar på fönstret
Det är som skuggornas diskreta dansar i vrårna
Det är faktiskt inte ren misär
Även om jag känner mina sista fattiga timmar glida iväg
För det är rogivande
God dag till sorgen
Min kropp är fortfarande stark
Av ren kärlek
Till det liv jag levat
När döden kommer för min kropp
Lär han bli besviken
Sorgens vackra ansikte
Sofias bidrag
Sofias deltar med både sin svenska och sin engelska översättning, båda mycket bra.
Något missformad
Adjö tristess
Goddag tristess
Du är inristad vid lemmarna på lakanet
Du är inristad vid ögonen jag älskar
Du är mycket van vid misär
Inpå brösten mycket fattigt oskyldig
För en sorgsenhet
Adjö tristess
Kärlek till kroppens underverk
Längtan till kärlek
Är inte en lätt egenskap
För ett monster i kroppen
Är tvåsamhet en besvikelse
Tristess vackra vilde
Barely disfigured
Goodbye tristesse
Godday tristesse
You are carved into the limbs on the shett
You are carved into the eyes that I love
Misery is all to common to you
Beside the breasts very poorly innocent
Because of a sadness
Goodbye Tristesse
Love for the miracle of the body
A longing for love
Is not an easy trait
For a monster in the body
Is togetherness a disappointment
Tristesse beautiful beast
Kalles bidrag
Kalles tolkning var lätt den mest depressiva och sånt måste ju gillas.
Något missformad
Adjö Tristess
Goddag Tristess
Du är inskriven i det förflutna
Du är inskriven i framtiden
Du är tilltron till misären
För av den finns inget slut
Bara en fortsättning
Goddag tristess
Kärlekens kropp jag omfamnar
Den tillhör bara kärleken
Låte den icke försvinna
Förvandlas till en monstrets kropp
Vilken besvikelse
Tristess är livets visa
Så var det bara prisutdelningen kvar... Får jag en trumvirvel?! Ta dah, och vinnarna är:
Första pris: Alex, vars översättning mest överensstämde med originalet. Hon översätter alltså dikten exemplariskt och är även medveten om franska oöversättliga ordlekar till skillnad från resten av oss (yes me too). Följande mening är en vinnarmening: ”Du är inte helt miserabel, då även de fattigaste läppar namnger dig med ett leende”.
Pris: Med kallt blod av Truman Capote, 1988 års pulitzerprisvinnare Älskade av Toni Morrison samt ett dödskallehalsband.
Andra pris: Johan, för de odödliga och poetiska raderna : ”Det är som ljusets diskreta dansar på fönstret, Det är som skuggornas diskreta dansar i vrårna”, det är helt obegripligt men ändå sagolikt vackert. Ibland lönar det sig att ha dyslexi och denna dag är en sådan dag. Grattis Johan!
Pris: Peder Swarts krönika om Gustav Vasa i serietidningsform.
Tredje pris: Sofia som tolkat dikten på sitt högst personliga vis, men som ändå trots sin bristfälliga franska lyckats få in några översättningar helt rätt. Det är dock dessa fina rader som genererar en tredjeplats: ”För ett monster i kroppen, Är tvåsamhet en besvikelse”. Jag kunde inte ha sagt det bättre själv.
Pris: Marguerite Duras Älskaren på kassetband (uppläsare Bibi Andersson).
Fjärde pris: Kalle med sin något mer depressiva, men likafullt välskrivna verk. Dessutom kan vi väl alla hålla med om att tristess sannerligen ÄR livets visa.
Pris: Mari Jungstedts I denna ljuva sommartid, som delvis utspelar sig på Fårö och Sudersand.
Stina
Här känner jag att jag måste slå ett slag för min eminenta översättning och påpeka att originalförfattaren skulle ha blivit grön av avund om han sett min version....Så det så! Gillade för övrigt också Johans obegripliga nonsensdikt. Sann poesi!!!! Och Kalles deppighet var på något sätt...upplyftande! Ja, vad alla rockade helt enkelt (kanske mest Alex med sin läskigt korrekta översättning) //Sofia
SvaraRaderaAlla var sjukt bra faktiskt, det var jättesvårt att bestämma vem som skulle hamna på vilken pallplats. Men jag hoppas att alla blev nöjda i varje fall, försökte hitta lämpliga priser till var och en. Ni rockar allihopa, and you know it, don´t you?! // Stina
SvaraRadera