Som ni kanske vet kommer titeln från Francoise Sagans Bonjour Tristesse från en dikt av Paul Éluard, ”À peine défigurée" är titeln på franska, ”Barely disfigured” på engelska.
Dikten börjar med raderna "Adieu tristesse/ Bonjour tristesse..."
Här får ni ta del av den, men bara på franska... Tänkte nämligen utmana er att komma med en egen översättning, på svenska eller engelska, vilket ni nu föredrar. Självklart kan ni googla er till svaret hur lätt som helst, men det blir ju roligare för både er och mig (särskilt för mig hehe) om ni inte fuskar utan kommer med er egen personliga tolkning av texten.
Jag vet inte om Sandra har läst franska, tror inte det om jag minns rätt medan Sofia och jag faktiskt studerat språket under tre år. Men eftersom vårt ordförråd efter dessa år består av: "cordon bleu", "j´ai fait la guerre de la pouissiere" och "notre crocodile Louis" så behöver du knappast se det som ett orättvist övertag.
Så vad väntar ni på? Ni har en dryg vecka från nu på er att börja skapa, slutdatum sätts till fredagen den 23 september. Sa jag att vinnaren dessutom kommer att bli rikligt belönad för sitt slit? Hemliga priser väntar både vinnare och förlorare. Lycka till!
À peine défigurée
Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage
Stina
Adjö tristess
SvaraRaderaGodag tristess
Du är inskriven i det förflutna
Du är inskriven i framtideb
Du är tilltron till missären
För av den finns inget slut
Bara en fortsättning
Godag tristess
Kärlekens kropp jag omfamnar
Den tillhör bara kärleken
Låte den icke försvinna
Förvandlas till en monstrets kropp
Vilken besvikelse
Tristess är livets visa
Hehe om någon skulle lyckas i utmaningen så visste jag att det var du Kalle, på fredag får vi se hur långt det räckte. Mycket fint och kreativt i varje fall. // Stina
SvaraRaderaJa sannerligen kreativt Kalle men det når ju knappast upp i min geniala nivå!
SvaraRaderaEn vanställd skriver
SvaraRaderaFarväl till sorgen
God dag till sorgen
Det är som ljusets diskreta dansar på fönstret
Det är som skuggornas diskreta dansar i vrårna
Det är faktiskt inte ren misär
Även om jag känner mina sista fattiga timmar glida iväg
För det är rogivande
God dag till sorgen
Min kropp är fortfarande stark
Av ren kärlek
Till det liv jag levat
När döden kommer för min kropp
Lär han bli besviken
Sorgens vackra ansikte
Förlåt förseningen, här kommer mitt bidrag, översatt franska-engelska-svenska. Varför göra det lätt för sig?
SvaraRaderaAdjö sorgsenhet
Välkommen Sorgsenhet
Du är inristad i sprickorna i taket
Du är inristad i min älskades ögon
Du är inte helt miserabel,
då även de fattigaste läppar namnger dig med ett leende
Välkommen Sorgsenhet
Kärleken till käeleken, kärleken till vänliga kroppar
Kärlekens kraft reser sig likt ett monster
utan kropp, ett hornlöst huvud (fransk ordlek, svår att översätta tillfredställande.)
Sorgsenhetens ansikte är vackert.
//Alex
Nu är alla bidragen inne och snart ska vinnaren vara utsedd. Spännande, inte sant?! Det kommer bli svårt att utse någon för alla era bidrag var så bra och olika varandra, men det måste ju göras. // Stina
SvaraRadera