torsdag 15 september 2011

Nästan missformad?

Som ni kanske vet kommer titeln från Francoise Sagans Bonjour Tristesse från en dikt av Paul Éluard, ”À peine défigurée" är titeln på franska, ”Barely disfigured” på engelska.

Dikten börjar med raderna "Adieu tristesse/ Bonjour tristesse..."

Här får ni ta del av den, men bara på franska... Tänkte nämligen utmana er att komma med en egen översättning, på svenska eller engelska, vilket ni nu föredrar. Självklart kan ni googla er till svaret hur lätt som helst, men det blir ju roligare för både er och mig (särskilt för mig hehe) om ni inte fuskar utan kommer med er egen personliga tolkning av texten.

Jag vet inte om Sandra har läst franska, tror inte det om jag minns rätt medan Sofia och jag faktiskt studerat språket under tre år. Men eftersom vårt ordförråd efter dessa år består av: "cordon bleu", "j´ai fait la guerre de la pouissiere" och "notre crocodile Louis" så behöver du knappast se det som ett orättvist övertag.

Så vad väntar ni på? Ni har en dryg vecka från nu på er att börja skapa, slutdatum sätts till fredagen den 23 september. Sa jag att vinnaren dessutom kommer att bli rikligt belönad för sitt slit? Hemliga priser väntar både vinnare och förlorare. Lycka till!

À peine défigurée


Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime

Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire

Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée

Tristesse beau visage

Stina

6 kommentarer:

  1. Adjö tristess
    Godag tristess
    Du är inskriven i det förflutna
    Du är inskriven i framtideb

    Du är tilltron till missären
    För av den finns inget slut
    Bara en fortsättning

    Godag tristess
    Kärlekens kropp jag omfamnar
    Den tillhör bara kärleken
    Låte den icke försvinna
    Förvandlas till en monstrets kropp
    Vilken besvikelse

    Tristess är livets visa

    SvaraRadera
  2. Hehe om någon skulle lyckas i utmaningen så visste jag att det var du Kalle, på fredag får vi se hur långt det räckte. Mycket fint och kreativt i varje fall. // Stina

    SvaraRadera
  3. Ja sannerligen kreativt Kalle men det når ju knappast upp i min geniala nivå!

    SvaraRadera
  4. En vanställd skriver

    Farväl till sorgen
    God dag till sorgen
    Det är som ljusets diskreta dansar på fönstret
    Det är som skuggornas diskreta dansar i vrårna

    Det är faktiskt inte ren misär
    Även om jag känner mina sista fattiga timmar glida iväg
    För det är rogivande

    God dag till sorgen
    Min kropp är fortfarande stark
    Av ren kärlek
    Till det liv jag levat
    När döden kommer för min kropp
    Lär han bli besviken

    Sorgens vackra ansikte

    SvaraRadera
  5. Förlåt förseningen, här kommer mitt bidrag, översatt franska-engelska-svenska. Varför göra det lätt för sig?

    Adjö sorgsenhet
    Välkommen Sorgsenhet
    Du är inristad i sprickorna i taket
    Du är inristad i min älskades ögon

    Du är inte helt miserabel,
    då även de fattigaste läppar namnger dig med ett leende

    Välkommen Sorgsenhet
    Kärleken till käeleken, kärleken till vänliga kroppar
    Kärlekens kraft reser sig likt ett monster
    utan kropp, ett hornlöst huvud (fransk ordlek, svår att översätta tillfredställande.)

    Sorgsenhetens ansikte är vackert.

    //Alex

    SvaraRadera
  6. Nu är alla bidragen inne och snart ska vinnaren vara utsedd. Spännande, inte sant?! Det kommer bli svårt att utse någon för alla era bidrag var så bra och olika varandra, men det måste ju göras. // Stina

    SvaraRadera