Någon som vet
av Katherine Troy är så mycket som månadens roman från Wahlströms år 1975. Jag
fyndade den tillsammans med ytterligare 2 romaner med tveksam kvalitet under
vår senaste roadtrip, och alla tre böckerna tillsammans såldes för det facila
priset av fem kronor. Vilket kap! Eller ja, det hade kanske kunnat vara det om
kvaliten varit något högre, för även med mysrysar-mått mått är det här en
ganska bedrövlig historia.
Den handlar om
Leoni, en 24-årig kvinna som lämnat hemmet för att försörja sig som
skådespelerska. Liksom så många andra kvinnor i liknade medelmåttiga historier
är hon föräldralös och uppfostrad av sin farbor har jag för mig. Jag hoppas
dock att det är farbror i ordets vidare bemärkelse då han verkar ha haft planer
på att gifta sig med henne… Uppdatering: Nej, det är inte hennes farbror, utan
hennes farfar!!!! Yuck, och ännu mer yuck att ingen i romanen verkar finna detta
faktum särskilt märkligt! Så vitt jag vet är detta inte heller lagligt, men
men, var har väl någonsin realism kommit in i bilden när man skriver en bok som
denna?
Leoni ska visst
ha bra inredningssmak enligt författaren, men då hennes rum enligt vår
hjältinna ser ut som en salladsskål, tomat, grönsallad och dressing (???)
undrar jag i mitt stilla sinne vad som är snyggt med detta? Och vem säger
egentligen så om sin inredningsstil?
Språket i boken
är fruktansvärt dåligt och saknar ibland helt mening, man kan ju bara hoppas på
att det till viss del har att göra med översättningen, om inte är det helt
enkelt tragiskt. Det är faktiskt
så dåligt språk att det bitvis blir ofrivilligt komiskt. Som när Leoni hör sin
kusin Francie gråta i rummet intill och frågar sig själv om hon själv skulle
välkomna om någon trängde sig på när hon kände sig olycklig. Svaret blir
givetvis nej, men sen kommer hon fram till att Francine är annorlunda och
säkert skulle välkomna någon att gråta ut hos. Logiskt resonemang när det är som mest ologiskt?
Dessutom är
hotelsebrevet hon får skickat till sig ganska komiskt – ”Om ni värdesätter er
karriär så lämna Heron House. Annars kommer en viskningskampanj att sättas
igång mot er…..” Ohhh, I am shaking in my bones! Tyvärr är detta inte det
roligaste, utan det faktum att det nederst på brevet står ”Var god vänd” måste väl ändå ta priset. Tur
att jag inte var kissnödig under läsningen, för i sådana fall hade jag skrattat
så mycket att jag kissat på mig. Jag menar,
seriously, vem skriver var god vänd på ett utpressningsbrev? Just det, ingen!
Språket är som
sagt uppstyltat och när folk pratar med varandra känns det knappast talmässigt.
Som ett exempel denna ordväxling mellan vår hjältinna och hennes
kärleksintresse:
Vår hjältinna: Jag måste få veta hela sanningen, Philip! (Om vem som dödade den perverse farfadern).
Vår hjälte: Du kommer att bli djupt sårad.
- Vår hjältinna: Det går över.
Ha ha, det är
så dåligt att det nästan blir bra. Och då får man tänka på att det helt saknar
grund för varför vår hjältinna skulle kunna bli djupt sårad.
Jag kan rekommendera den om ni vill få ett gott skratt!
//Sofia
Haha grymt roande recension! Tack Sofia, behövde detta efter en lång jobbdag :) Om någon annan lyckats få tag på ett sådant bottennapp till bok hade jag blivit förvånad, men att du gjort det känns bara logiskt. Men ändå!!! Ville hennes farfar gifta sig med henne!??? Och ingen tycker det är konstigt? Det måste ju vara ett översättningsfel. Jag hoppas det i varje fall. // Stina
SvaraRaderaHa ha, jo jag tror faktiskt att det var hennes farfar.... Tack för den tvivelaktiga komplimangen för övrigt, jag som har en så förfinad smak... //Sofia
SvaraRadera