Att översätta en Harlequinroman är inte så lätt som man kan
tro. Enligt en publicerad artikel i DN är det tvärtemot en hel vetenskap. Något
man inte ens som översättare av Nobelpristagare i
litteratur ska vara säker på att lyckas med. Om en sådan översättare berättas i
ovan nämnda artikel. Hennes försök att skaffa en enkel extrainkomst sågades
nämligen av bokförlaget. I svarsbrevet konstaterades att hennes arbete inte nådde upp till bokförlagets högt ställda krav.
Hon må ha haft en översättning av en nobelpristagare i
bagaget men lyckades ändå inte nå upp till den Harlequinska standarden. Förmodligen
kommer hon aldrig få äran att titulera sig Harlequinöversättare. Det lär ju svida.
Ni borde gå in och läsa artikeln i sin helhet. Väldig kul
läsning.
Stina
Klockrent, verkligen! Borde kanske ta nya tag med mitt litterära harlequinförsök. Kanske tills jag blir föräldraledig....// Sofia
SvaraRaderaHehe ja då har du ett projekt där, du som brukar efterfråga sådana. Bli inte ledsen om du inte når upp till "de högt ställda kraven" bara. Du är ju i gott sällskap i så fall.
SvaraRadera